TranslateIt выпустили бесплатное приложение для iPhone, которое обещает переводить тексты с одного языка на другой. Ну вот и славно, наконец-то можно будет понять, что тебе пишет твой иностранный друг без проблем с переводчиком. Однако, как говорится, «бесплатный сыр бывает только в мышеловке», и в данном случае мышеловка это постоянное соединение с интернетом для использования сервиса Google Translate. Да, сервис хороший, но знаете, как это бывает — вдруг интернет пропадет в самый неподходящий момент, и ты останешься без перевода на иностранном языке.
«Простите, я не могу ответить на ваш вопрос на китайском, у меня интернет пропал!» — звучит, мягко говоря, довольно странно.
Но давайте посмотрим на позитивные стороны этого приложения. Ведь теперь можно легко и просто перевести плакат в иностранном магазине, чтобы не купить по ошибке «собаку в пальто» вместо «шпагата для растяжки». Или вспомним ситуации, когда вы спите под надписью «Не сидите здесь» — приложение TranslateIt могло бы спасти вас от неловких ситуаций за границей.
А как насчет анекдотов на тему машинного перевода? Все мы знаем, что переводчики иногда допускают смешные ошибки.
Например, как-то раз сервис перевел выражение «It’s raining cats and dogs» как «На улице идет дождь, как из ведра. Кошки и собаки испачканы».
Да, это не совсем то, что имелось в виду! Или еще один случай: «Out of sight, out of mind» был переведен как «Вне зрения, вне разума».
Ну что сказать, машины точны, но не всегда понимают шутки.
Кстати, если у вас есть иностранный друг, с которым вы переписываетесь на неловком «google-английском», попробуйте использовать TranslateIt и посмотрите, как он оценит ваш новый уровень знаний языка. Может быть, он вдруг подумает, что вы теперь говорите столь же красиво и литературно, как великий Шекспир!
Но давайте вернемся к бесплатному приложению TranslateIt.
Важно помнить, что хорошо бы иметь подключение к интернету, пока используете его. Лучше не рисковать и не терять контекст перевода, как это случилось со многими персонажами смешных историй о нелепых переводах.
Например, вот одна такая: бывший коллега моего друга отправил своему новому китайскому партнеру письмо с обещанием «отправить ему всех наших лучших рабов как пример сотрудничества». После того, как переводчик отработал, партнер очень обиделся и отказался от дальнейшего общения. Причина?
Вместо слова «рабы» должно было быть «работников». Ну что сказать, такие дела!
Вот вам и реальная иллюстрация того, почему нужно внимательно следить за переводами.
Так что, дорогие друзья, берегите TranslateIt! Online for iPhone как зеницу ока, используйте с юмором и удовольствием, и, конечно же, не забывайте подключаться к интернету, если не хотите попасть в забавные ситуации из-за недосказанности или переводческих казусов. Вдруг вам понадобится перевести «жемчуг для свиней» на арабский, а вы без сети останетесь.
Веселая жизнь с машинными переводами вам гарантирована!