5 советов по локализации приложений

Согласен, что локализация приложений — это важный этап в их развитии, который необходимо воспринимать комплексно и серьезно. Ведь даже самое полезное и инновационное приложение может потерпеть неудачу на новом рынке из-за неправильно переведенных фраз или неадаптированных функций.

Вспомнилась забавная история про локализацию в мире компьютерных игр. Одна американская компания решила выпустить свою игру для японского рынка.

И вот важный момент: в одном из уровней игры персонажам нужно было открыть дверь, но они не могли этого сделать, потому что на дверном замке была надпись «Press Enter». Проблема заключалась в том, что в японской версии клавиатур на компьютере нет клавиши «Enter» — она называется «Return». И в результате японские геймеры были сбиты с толку и не могли пройти уровень из-за небрежной локализации.

Или еще один пример из мира мобильных приложений.

Разработчики игры посчитали, что им важна китайская аудитория, и решили перевести название приложения буквально с английского языка на китайский. В результате у них получилось нечто вроде «Пингвины Без Оружия».

Понятное дело, что данная локализация не привлекла китайских пользователей, а, наоборот, вызвала смех и недоумение.

Так что, автор абсолютно прав, подготовка к локализации приложения — это задача не простая и требует ответственного подхода. Шутки в сторону, действительно важно не просто перевести слова, но и адаптировать содержание под менталитет и культуру целевой аудитории. Необходимо учитывать локальные особенности и традиции, чтобы приложение было комфортным и понятным для пользователей из разных стран.

А если рассматривать вопрос с точки зрения забавных недоразумений, связанных с локализацией, то можно вспомнить моменты, когда переводчики, не совсем подготовившись, делали нелепые ошибки.

Например, в одном китайском ресторане меню было переведено на английский язык так, что вместо «жареная рыба» получилось «жареный объект». Или в испанском магазине на табличке с надписью «Скидки для дам» переводилось как «Скидки для ванных комнат». Веселые и нелепые моменты, которые могут случиться из-за недостаточной серьезности и профессионализма в вопросах локализации.

Так что я согласен с автором, что локализация приложений — это серьезное дело, которое требует профессионального подхода и понимания специфики рынка.

Юмор и шутки важны, но в этом вопросе лучше не рисковать и обращаться к профессионалам, чтобы избежать комических ситуаций и дорогих ошибок.